Back

La traduction humaine vs l’intelligence artificielle

À l’heure actuelle quoi qu’on lise, regarde ou écoute, (presque) tout ce qu’on consomme nous est accessible grâce à la traduction. En effet, cette dernière nous permet d’accéder à plus de savoir, à mieux comprendre les autres cultures qui nous entourent et nous pouvons profiter des mêmes expériences que le public d’origine.

De plus, la traduction est un outil puissant si vous voulez vous développer à l’internationale : plus de clients, de partenariats, de nouvelles opportunités…

Néanmoins, le travail des traducteurs va beaucoup plus loin que vous ne le pensez. En pratique, certaines entreprises comptent uniquement sur l’intelligence artificielle (IA) pour traduire, mais nous allons voir que ce n’est pas toujours la meilleure approche. Partons à la découverte de l’univers complexe des traducteurs et de l’utilisation de l’IA.

Derrière et par-delà les mots

Avant d’entrer dans le vif du sujet, il faut d’abord avoir des termes et des concepts-clés pour parfaitement comprendre le débat qui oppose la traduction humaine à l’intelligence artificielle.

  • Deep learning : il s’agit de la méthode utilisée pour « nourrir » l’IA avec un maximum de contenu différent. Ceci a pour but de gagner en précision au moment de la traduction automatique. Toutefois, en fonction du secteur (judiciaire, économique, scientifique, etc.), les résultats sont tantôt bluffant, tantôt catastrophiques.
  • Révision : le but est de réviser une traduction réalisée par un autre traducteur. Ce processus comprend la vérification de l’orthographe, la grammaire et de la cohérence globale du texte. Ici, l’approche est plus humaine, puisque vous avez la possibilité de donner des retours constructifs et de communiquer avec quelqu’un.
  • Post-édition : réviser le résultat produit par une intelligence artificielle. Comme mentionné ci-dessus, la quantité de travail dépendra grandement des performances de l’IA. Cette sous-discipline demande plus de concentration et d’amélioration, puisque l’IA a tendance à garder la structure grammaticale de la langue d’origine et non celle de la langue cible.
  • Localisation : si vous voulez adapter un logiciel, un site web ou même un jeu-vidéo d’une langue à l’autre, il faudra prendre en compte les références culturelles (heures, noms, humour, etc.), l’orthographe, suivre des règles et assurer une harmonie visuelle.

En gardant tout ça à l’esprit, on réalise très vite que la traduction est bien plus dense et variée, ça ne se limite pas à Google Translate ou à faire du mot à mot. C’est un métier qui exige une culture générale poussée, une profonde connaissance du fonctionnement des langues (linguistique), une méthode rigoureuse, des outils et plus encore.

La traduction automatique

Contrairement aux idées reçues, la traduction automatique ne va pas « tuer » le métier de traducteur. Bien que l’intelligence artificielle se soit fortement développée, les résultats sont encore loin d’être parfaits.

Prenons deux exemples : Google Translate et Deepl. Le premier est très connu, voire moqué pour ses traductions approximatives. Ce sont l’absence de contexte et la quantité astronomique de demandes à gérer à travers le monde qui expliquent ces faibles performances. À titre de comparaison, le second est bien plus précis grâce au deep learning. De plus, vous pouvez cliquer sur un mot et regarder les variantes disponibles. Toutefois, il faut être vigilant car des erreurs peuvent persister et il est toujours possible d’améliorer le tout.

Travail d’équipe

Au cours de l’histoire, la traduction et la technologie ont évolué main dans la main, nous donnant accès à l’ information, au savoir et au divertissement à une vitesse incroyable. L’IA, aussi impressionnante et innovante soit-elle, aura  toujours besoin d’une approche humaine, d’une parfaite maîtrise des langues et surtout du contexte.

De ce fait, il faut voir l’intelligence artificielle comme un outil et non pas comme un ennemi. Alors pour la prochaine fois, réfléchissez-y à deux fois avant d’utiliser Google Translate pour traduire du contenu pour votre business, il y aura toujours un traducteur dans le coin pour vous aider.